始的 30年间,法国、德国、英国、捷克等国家160余位翻译家翻译出版了鲁迅、赵树理、丁玲、巴金、茅盾、老舍、郭沫若等人的作品 200多种。
之后的五十年代到现在……情况是什么大家也清楚。反正和国外的文化圈有些壁垒。导致近几年是没有国内的文学被翻译的。
《伤痕》《班主任》《乔厂长上任记》这些都没有,都得等到九十年代才会慢慢出现。
李有思这算是又开了一个先例。
总的就是因为这次的意义还算重大,勉强算是一个外交事情。所以出动了《中国文学》很有含金量的几位作家。
第二天早上。
“你好,我是杨宪益。”
李有思连忙伸手过去握手。
他原本知道《中国文学》的编辑会过来讨论小说翻译的事情,没想到来的是杨宪益。
杨宪益一生成就卓越,翻译作品从先秦文学到现当代文学,跨度大、数量多、质量高、影响深。他与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》《楚辞》《史记选》《关汉卿杂剧》《老残游记》《鲁迅选集》(4卷)《青春之歌》等大量中国古今文学名著译成英文出版。
《中国文学》当年就是他和叶君健几人一起提议建的。
“杨老!”
“咳咳,小丽帮我倒黄山毛峰出来……”
黄山毛峰,包括李有思平常都不怎么吃,这时候不招待一下这种老人家怎么行呢?
小说界、话剧界都有老人家坐镇,翻译界现在也就杨宪益和叶君健。
李有思以为丢过来一个四五十岁的有经验的翻译家过来就差不多了,人家上来就王炸?呵!真瞧得起我。
“不必了,我就聊聊,聊几句就离开。”
“没事,喝口茶。”
张丽倒了一杯茶。
杨宪益抿了一口:“毛峰好啊!你也喜欢品茶?”
“不懂,我就写小说累了提提神。”
“这么说,那我给你试试。上次老叶给我带的毛尖也好喝。给你拿一斤?”
“不用,太贵重了。”
“哈哈,没事。”
杨宪益接着聊起来小说的事情:
“其实听到作协吩咐过来翻译稿子的时候,我还有点惊讶,一问是一篇刚刚发表的小说,竟然要去美国出版?后来,作协来《中国文学》请翻译家,我想来这是第一本现代文学的翻译作品,于是我便说要试试。”
“您老这真是,这么小的事情还要您亲自来。”李有思汗颜,摸了摸额头。
自己出版美国是为了赚版税,但人家纯纯是为“爱”发电。
毕竟那点稿费,对人家来说,都算不上什么。
“事必躬亲。”
“行,聊小说吧。”
两人喝着茶,拿起来小说就讨论起来……
“这里这一段,你大致的想法是什么?”杨宪益带着一个老花镜,指着一段李有思比较意识流的表达:“这里我的意识大概就是指的男主在那种战争的洪流里面被冲刷的痛苦,内心的独白以及艰难的抉择·……看似很久实则就几秒钟。”
“那我便不直译了,我看一看国外的《追忆似水年华》稍微模仿一下,再进行一定程度的原创吧!”翻译作品,在一定程度上面,受限于翻译者的水平,所以看钱钟书、杨绛夫妻两的翻译觉得特文艺。很多不太行的翻译作品就有浓重的翻译腔调。
像这种会一定程度原创的翻译家自然是最顶级的。
“您老把握就行,我完全没有意见。”
“好,我就献丑了一下……”
杨宪益在下午离开,他的书上记满了笔记。
“杨老慢走。”
送走了杨宪益,下午,李有思带着两人去了西城,昨晚她们两就在这里睡的。
这次是真的可能长达几个月见不到面了,这两又跑去江南了。
“记得回信。”陈小旭说道。
“好,你有什么问题就写信便行。”
“嗯嗯。”两人用力点头。
王扶林虽然不知道发生了什么。但是他养成了好习惯,不得罪大作家,只要人家没有得罪自己……