,亲爱的,对你来说真是一场考验!”
“易碎品注定要破碎,”黛安娜说得心平气和。
她当之无愧地应得赞美,如果她没有伤害到最妒忌和好斗的宠臣,她就可以得到这些赞美。
“那么土耳其人是一个明智的管理者!”韦斯特莱克说,对苏格兰人进来时她的表情感到恼火。
黛安娜沉着地接受了他的挑战,“韦斯特莱克先生,我们有所有权的理念。”
赫本懊悔地跪下来捡起碎片,韦斯特莱克在他头上喃喃地说:“只要是我们这些被打裂的人。”
“我们不是从中国开始的吗?”
“结果我们被赶到了斯坦布尔。”
“你想逃避教训。”
“我记得我的第一位师长就是这样告诉我的,当时他用书敲我的头盖骨。”
“这本书的痕迹并不是一种破坏。”
这句话措辞温和,而且更加犀利。这本书的痕迹,如果不是毁损容貌的话,那对于韦斯特莱克的言谈风格而言,它则是一种特征。惠特蒙比点了两下头,表示在这一场交锋中取得了明显的一击;他在心里注意到了,在与女人交手时,对我们的个性提出最隐讳的暗示是多么愚蠢。她像闪电一样迅速,她在她狭小的圈子里同样迅速,而礼貌使她免受反击。
赫本先生重新坐回椅子后,非常谦卑地道了歉。戴安娜微笑着说:“在客厅里发生的事件就是对乏味的珍贵射击。”
“在餐厅里也是一样,”沙利文·史密斯补充说。“有一天,我参加了一个晚宴,宴会上显然是一些殡仪员被雇来哀悼盘子里的烤肉和小鸟。突然,天花板掉了下来,我们都像蟋蟀一样欢快地跳了起来。这导致了一场漂亮的冲突和一场真正的珍贵射击。”
“那是不是意味着一场决斗?”佩农夫人问。
“夫人,这头衔太俗气了,会使它在大众中声名狼藉。”
“那么请把我归为大众之一吧!我讨厌决斗,也为它失宠而感到欣喜。”
“我想沙利文·史密斯先生指的是公民,而不是平民,”戴安娜说。“在道德上,公民通常是对的。我父亲在决斗盛行时也反对这种做法。我曾听他讲过他的一个可怜的朋友的故事,那朋友为件小事,到外面去了,他在接受邀请时说:‘全是废话!’然后他按规定的步幅走过去说:‘全是废话,你知道!’然后他躺在地上,奄奄一息地说:‘我告诉过你,全是废话!’”
沙利文·史密斯在一片喊叫声中向惠特蒙比和达西尔探过身来,低声说:“这是一个女士讲故事的方式!——对她来说是可以原谅的:——她只好用这个形容词来形容约拿。那个可怜的家伙说的是——”他低声喃喃着六十磅重的形容词,像在鲸鱼的肚子里一样,以正确地强调他的名词。
惠特蒙比对于男性叙述的真实性带来的卓越品味点点头。“这是原汁原味的故事,”他说。
“没有调料就不好吃!”
他们每个人对女人都有一点点轻蔑,因为她们是出于敏感才去破坏这种需要用辛辣的佐料来调味,使其可接受的故事。因为看到平淡的温和被认为是一件极好的事情而轻松地吞下去,却知道故事所需的浓烈滋味是你口头传统的绅士的烦恼。但如果这个轶事支持了他,沙利文?史密斯就不会再骂他了。
卡鲁·马奥尼少校在沃里克夫人那个不幸的决斗者的故事添砖加瓦,承认了这种做法是荒谬的,尽管他赞同;他引用了拉里安勋爵的观点:“它让男人保持文明的行为。”
“我不反对亲爱的老勋爵;但不!□□是暴徒的权杖!”戴安娜说。赫伯恩先生用最宽阔的眼睛永远注视着她,热情地表示同意。而这个人在男人中是臭名昭著的,因为他的行为是相反的。
“我们的艾杰利亚公主非常正义地通过禁止它来区分她的统治,”辛格尔比夫人说。“那么,”沙利文·史密斯沉重地叹了口气,“我想问,怎样才能保护女士们不受欺凌呢?”他被困扰着:“所以这一切都是为了我们?这一切都是为了我们的利益吗?”
他悲哀地叫道:“啊,当然啦!”
“这是鞭子在葬礼上的道歉,在每一个野蛮章节的结尾,”戴安娜说。
“心灵过于美好,身体过于肥胖;这是男人的下场,亲爱的女士。征服者坚守自己的武器,否则就会失去自己的财产。”
“沙利文·史密斯先生高兴地从特派到将军,如果我们跟着他走,他会回来的,佩农夫人。这是男人指责女人的伎俩,证明他们能够像我们一样。”
佩农夫人捶了捶膝盖。“一点也不。没有相似之处,而且他们对我们一无所知。
“我相信,对他们来说,女人是一个空白,”惠特蒙比奸诈地鞠了一躬说,——韦斯莱说:“当他们被紧密靠近火堆时,曾观察到一些奇怪的潦草笔迹的痕迹。“有一次,在一辆马车的顶上,”惠特蒙比接着说,“我听到了一个貌美的女人,在夏天接