阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第一百五十章 如梦令(3 / 3)

想法,想必是可以做得更好?那你来翻译一下。”

教室里安静下来,晨曦站起来撩了一下垂下来的长发,淡绿色的旗袍衬得她愈发明媚,而旗袍裙摆边上绣着的几瓣墨色的竹叶则又隐隐压下了几分娇艳,增加了几分东方女性的含蓄与优雅。

“Late night wind howled with light shower,

still hungover despite my heavy slumfer.

Ask for shades to be rolled from sill,

Was told my haitang blossomed still.

Oh honey but don\''t you know?

Tis the season reds ebb and greens flow.”

在场说英文的同学,立马就get到此首翻译的意境,而教授也被诗中浓烈的骤雨与哀愁震惊得说不出话。

不是以中文为母语的外国人是不容易感受到古诗的意境的,于是一个同系女生站起来,质疑道:“这haitang你没翻译,Begonia你不知道吗?”

晨曦听罢轻轻一笑,像是在教学生般有耐心,“美国的Begonia是秋海棠,学术语是草本秋海棠,中国的海棠是木本海棠,和李清照的海棠不是一种花。”

她转视角一转落在一个金发碧眼的男性脸上,“如果问这位同学sukura是什么,他肯定会说是樱花,因为周围所有人都这么说的,但其实樱花来源于中国。我们中国人对‘海棠’有着美好深厚的情感,不仅仅是植物,很多你叫得上名字的诗人都写过‘海棠’,所以这么翻译是想让所有的外国朋友知道,中国的海棠就是‘海棠’,既然sukura可以是英文,那为什么haitang不可以呢?”

中国留学生被少女这段解释震惊到失语,先前只觉得教授直白的翻译有些许不理解,直到听到此番意境才意识到这才是能对外输出中文古诗的美。

“再生动的英文翻译也不及母语里李清照给予我十分之一的震撼,但说英语直白不能唤起任何相互理解和交流的欲望不对的,想要讲好我们的故事就要用别人能听懂的方式。”

上一页 目录 +书签 下一章